Wie erstelle ich Untertitel in Einfacher Sprache? Welchen Kriterien folge ich dabei?
Zugegeben: Als ich vor ein paar Jahren zum ersten Mal von der Idee hörte, Untertitel in Leichter Sprache zu erstellen, war ich skeptisch. Bewegte Bilder als solche erfordern bereits viel Aufmerksamkeit. Diese zusätzlich mit Schrift auszustatten, die in einer begrenzten Zeit erfasst werden muss – denn jeder Untertitel verschwindet ja wieder nach relativ kurzer Zeit vom Bildschirm. Das schien mir überfordernd.
Mittlerweile kenne ich mehrere Personen mit Lernschwierigkeiten, denen Untertitel helfen, das Gehörte zu verarbeiten – vorausgesetzt, sie sind in der gleichen Sprache verfasst wie das Video. Ähnliches haben mir Bekannte, deren Erstsprache nicht Deutsch ist, rückgemeldet. Gleichzeitig fragen immer mehr Kund*innen nach Untertiteln in Leichter Sprache.
So ist meine anfängliche Skepsis der Überzeugung gewichen: Untertitel sind nicht für alle, aber doch für viele Nutzer*innen verständlicher Sprache eine gute Option. Wobei ich lieber von Untertiteln in Einfacher Sprache spreche. Denn Leichte Sprache ist besonders stark vereinfacht und richtet sich in erster Linie an Menschen mit Lernschwierigkeiten. Für viele von ihnen sind Untertitel keine Hilfe. Einfache Sprache hingegen hat eine breitere Zielgruppe, wozu auch Menschen gehören, für die verständliche Untertitel hilfreich sind.
So habe ich mich spezialisiert
Das hat mich dazu bewegt, mich auf die Untertitelung in Einfacher Sprache zu spezialisieren. Erst einmal habe ich dafür aufgefrischt, was ich im Übersetzungsstudium zu interlingualen Untertiteln (also Untertitel in einer anderen Sprache als das Video) sowie Untertiteln für Hörgeschädigte (sog. SDH, Subtitles for the deaf or hard-of-hearing) gelernt hatte. Um mich auf den neuesten Stand zu bringen, habe ich dann eine Fortbildung bei Florian Wolf draufgesetzt (die übrigens wunderbar war, eine absolute Empfehlung!).
Dann habe ich geschaut: Welche Empfehlungen gibt es bereits für verständliche Untertitel? Gefunden habe ich:
- Empfehlungen für Untertitel für Kinder des Kinderkanals.
Leider sind diese nur teilweise veröffentlicht, und zwar auf der Website der ARD. - die Studie von 2022 „Captioning for Children. Historical an Empirical Perspectives“ von Nathalie Mälzer, Maria Wünsche und Saskia J. Schulz.
- eine Auswertung der Übereinstimmungen zwischen SDH und Easy-to-Read von Rocío Bernabé und Óscar García aus dem Jahr 2019.
Meine Kriterien für Untertitel in Einfacher Sprache
Nach einigem Ausprobieren habe ich folgende Kriterien entwickelt:
Visuelle Kriterien
- Positionierung unten mittig.
Denn so sind sie von überall am besten sichtbar. Ausnahme: Der Untertitel verdeckt wichtige Information.
- Schrift linksbündig, weil besser lesbar.
- Wenn möglich: Ein Satz eine Zeile.
Höchstens 2 Zeilen.
- Große Schriftgröße.
- Untertitel am besten zuschaltbar (sog. Closed Captions), aber standardmäßig eingeschaltet.
So ist die Bedienung für die Zielgruppe möglichst einfach und bleibt gleichzeitig flexibel.
- Weiße Schrift auf schwarzem Grund für den größtmöglichen Kontrast
Ich nutze einen schwarzen, nicht transparenten Kasten. Denn ich habe verschiedene Varianten ausprobiert und diese fanden die Prüfer*innen am klarsten.
- Wenn möglich, unterschiedliche Farben für Sprecher*innen.
Ich achte auch hierbei auf gute Kontraste.
- Akustische Informationen wie Klingel oder Telefon versprachliche ich nicht, denn sie verwirren viele Leser*innen ohne Hörschädigungen.
Zeitliche Kriterien
- Standzeiten von 8 bis 13 Zeichen pro Sekunde.
- Untertitel nicht über einen Schnitt legen.
Nach einem Schnitt lasse ich eine Sekunde Pause.
- Aber ggf. 5 bis 10 Frames bevor Person spricht anfangen
(vgl. Mälzer/Wünsche/Schulz).
Eine spannende Herausforderung
Sprachlich vereinfache ich so weit wie nötig – und möglich. Denn Untertitel erfordern immer eine Reduktion, weil wir schneller hören als lesen. Bei Untertiteln in Einfacher Sprache muss ich aber extra stark zusammenfassen – eine Herausforderung.
Zudem brauche ich in Leichter oder Einfacher Sprache eigentlich mehr Worte als in Standardsprache, um Inhalte zu transportieren. Zum Beispiel, weil oft zusätzliche Erklärungen nötig sind. Oft muss ich zudem Inhalte in verständlicheren Worten umschreiben. Trotzdem sollten die Untertitel so gut wie möglich zum Gesagten passen, damit das Hörverständnis unterstützt wird – oder auch das Lippenlesen bei hörgeschädigten Personen.
Kurzum: Die Erstellung von Untertiteln in Einfacher Sprache ist eine Kunst – und ich liebe Kunst! Ob Geschwindigkeit und Inhalt dabei angemessen sind, lasse ich von Vertreter*innen der jeweiligen Zielgruppe überprüfen – was ich absolut empfehle!
Was erhalten Kund*innen?
Möchtest du ein Video mit leicht verständlichen Untertiteln ausstatten? Prima! Gerne erstelle ich für dein Projekt professionelle Untertitel in Einfacher Sprache. Du erhältst von mir wahlweise eine Untertiteldatei im gewünschten Format (in der Regel .srt) oder ein Video mit eingebrannten Untertiteln.
Übrigens: Auch eine Vertonung in Form eines Voiceovers in Leichter Sprache ist oft eine gute Option. Gerne berate ich dich, was sich für dein Vorhaben am besten eignet.
Zum Weiterlesen
- Alba Rodríguez, Teresa. (2014) „Traducción audiovisual accesible a personascon discapacidad intelectual mediante el usode subtítulos adaptados“. In: Estudios de Traducción. Vol. 4, 199-209.
(interessant: Die Autorin schlägt vor, nur schwierige Sätze oder Begriffe in Untertiteln zu vereinfachen. So bliebe mehr Zeit und die Nutzer*innen würden nicht mit schriftlichen Informationen überladen). - Bernabé Caro, Rocío & Piero Cavallo. (2021) „Easy-to-Understand Access Services: Easy Subtitles“. In: Universal Access in Human-Computer Interaction. Access to Media, Learning and Assistive Environments. Washington D.C. (letzter Zugriff: 05.03.2024)
- Bernabé Caro, Rocío. (2020) „New taxonomy of easy-to-understand access services“. In: Richart-Marset, Mabel & Francesca Calamita (eds.). Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica. MonTI 12, 345-380. (letzter Zugriff: 05.03.2024)
- Schiffler, Inga (2024) Voiceover für Videos in Leichter Sprache. Gastbeitrag für: FRONTA11Y. FACHARTIKELSERIE DER GERMANUPA UX- & ACCESSIBILITY-PROFESSIONALS ZUM GLOBAL ACCESSIBILITY AWARENESS DAY (letzter Zugriff 18. Mai 2024)