Inga Schiffler,
Übersetzerin und Dolmetscherin
Expertin für barrierearme Sprache
Schon immer bin ich offen und neugierig auf alle Menschen zugegangen. Als Kind zweier Sonderpädagog*innen war für mich selbstverständlich, dass Menschen verschiedene Bedürfnisse haben – und wir aufeinander achtgeben. Dass noch viel zu tun ist – das wurde mir erst später bewusst. Mein Werdegang startete mit einer Fachausbildung zur Dolmetscherin für Gebärdensprache und Taubblindenassistenz. Damals lebte ich Spanien.
Nach meiner Fachausbildung studierte ich in Spanien und danach in Deutschland

Im Anschluss an meine Ausbildung studierte ich zunächst Übersetzen und Dolmetschen (B. A.) in Salamanca, dann Translation mit Schwerpunkt Dolmetschen (M. A.) an der Universität Mainz, Campus Germersheim.
Freiberufich, engagiert und Mama
Heute bin ich freiberufliche Dolmetscherin, Übersetzerin, Texterin und Trainerin für Leichte Sprache und Einfache Sprache.

Wie Prof. Dr. Bettina M. Bock plädiere ich dafür, die Qualität von Leichter Sprache nicht über Regeln, sondern kontextabhängig zu definieren. Mir geht es dabei immer um die gesamte Kommunikationssituation. Bei einer Übersetzung bedeutet das zum Beispiel: Neben dem Text gibt es Beratung, Lektorat, Verständlichkeitsprüfung und Gestaltung. Meine Spezialität sind dabei audiovisuelle Inhalte und Museumstexte.
Leichte Sprache sehe ich als Konzept im Wandel. Viele Fragen sind noch offen, viele Aspekte nicht ausreichend erforscht. Ob in Arbeitsgruppen, meinem monatlichen Online-Stammtisch oder der Vorlese-Stunde in Einfacher Sprache: Gemeinsam mit unglaublichen Kolleg*innen suche ich nach neuen Wegen, um echte Teilhabe zu erreichen.
Freiberuflich, engagiert und dann noch alleinerziehende Mama für zwei sehr lebhafte Mädels: Zur Ruhe komme ich selten. Umso wichtiger ist mir mein morgendlicher Gang in den Wald. Dort habe ich die besten Ideen!